Spiritist Review 1858 » November » Forgotten night or Manouze, the witch Revue Spirite 1858 » Novembre » Une nuit oubliée - Conte par Frédéric Soulié

(the thousand second night of the Arabic tales
dictated by the spirit of Frédéric Soulié)

Preface by the Editor


During the year of 1856 the experiments with the spiritist manifestations held in Mr. B… house at the Rue Lamartine attracted a select and large crowd of people. The communicating spirits in that circle were more or less serious. Some have said things of remarkable wisdom, of notable depth, as one can judge from the Spirits’ Book that was initiated and in its most part accomplished there. Others were less serious: their cheerful humor was given to jester, but fine and never inconvenient jester. Among those was Frédéric Soulié who came on his own, unsolicited, but whose unexpected visits were always an enjoyable pastime to everyone. His conversation was witty, fine, vivacious, opportune, having never denied the author of the “Mémoires du Diable” as a matter of fact, he never attributed importance to himself and when enquired about complex philosophical issues he frankly confessed his insufficiency to solve them, saying that he was still too much attached to matter and that he preferred the funny things to the serious ones. Vide capítulo XII, número 154. (NT).

The medium who served him as interpreter was Ms Caroline B…, one of the daughters of the owner of the house, a medium of the exclusively passive kind, who had no consciousness about what she wrote, being able to talk and laugh her head off, what she used to do with pleasure, while her hand jotted the words on the paper. The mechanical means used for a long time was the planchettes with a pencil, described in The Mediums’ Book. Later the medium used the direct psychgraphy.

Some may ask what proof do we have that the communicating spirit was of Frédéric Soulié and that it was not someone else. This is not the place to discuss the subject of identity of the spirits. We shall say only that Soulié’s identity was confirmed by a thousand and one details that cannot escape a careful examination. Several times a word, a gesture, a reported personal fact came to confirm that yes, it was him, and on several occasions he left his signature which was confronted with the original. One day someone asked for his picture therefore the medium that could not draw and had never seen him, made a sketch of impressive similarity.

Nobody in the session had had any relationship with him during his life. Why then would he come uninvited? The fact is that he had associated himself to one of the participants, never revealing the reason: he only showed up when that person was present; he would come and leave with that person, hence when that person was not there he would not come either and – interesting thing! – When he was there it was difficult, if not impossible, to have communications from other spirits. Even the familiar spirit of the house would yield to him, saying that he would do the honors of the house, out of pure kindness.

One day he announced that he would bring us a romance, using his marked style. Indeed, soon after he started a story that had a very promising beginning. The theme was druidic and the facts that took place in the Armorica during the Roman Empire. Unfortunately he stopped before the task was initiated, as the constant work was not his strong point; he seemed to be feeling well in his kind of lazy life. After dictating a few pages he stopped the work but said that he would write another one, less troublesome. That was when he wrote the tale whose publication we started. More than thirty people witnessed that production and can attest its origin. We do not take it as a highly philosophical piece of work but as an original sample of a hard work obtained from the spirits.

It is remarkable how everything is articulated, connected through an impressive art. The most extraordinary is the fact that the theme was resumed over five or six different occasions and sometimes after breaks of two or three weeks. Well, on every restart the subject continued as if written at once, without any obliterations, reticence or the need to recover what had been said before.

We published it as it came out from the medium’s writings, without changing anything, neither the style, nor the ideas or the connection of the facts.

Some repetition of words as well as typos was observed, and then Soulié himself assigned the correction to us, saying that he would assist us in the task.

When all was finished he wanted to review everything, making occasional changes of minor importance, and then authorizing us to publish it as we wished, gladly passing the copyright to us. Nevertheless, we thought appropriate to introduce it in the Review only with the approval of the deceased friend, who held the actual rights, hence we owe him the current production from beyond the grave, for his presence and request. The title was given by the spirit of Frédéric Soulié himself.

Allan Kardec

A Forgotten Night

In Bagdad there was a woman from the times of Aladdin. I will tell her story.

In one of the suburbs of Bagdad, not far from the Sultan Sheherazade’s palace, lived an old woman named Manouze. She was a motive of horror to the whole town as she was a witch of the most terrible kind. Scaring things happened at night in her house; so much that after sunset nobody ventured to pass by her doorway, except some lover trying to find a potion for his rebel partner or an abandoned woman looking for some remedy for the wound inflicted by her lover, after leaving her.

One day, when the Sultan was more upset than usual and there was great desolation in town, the Sultan wanted to kill his favorite wife and following his example all husbands were unfaithful to their wives, a young man left the magnificent solar, located by the side of the favorite lady’s palace. The man wore a tunic and a turban of somber colors but under the simple outfit he sustained an air of great distinction. He tried to go unnoticed along the houses, like a thief or a lover, afraid of being caught by surprise, moving towards the region where Manouze the witch’s house was located. He showed great anxiety on his face, denouncing an unsettling concern. The man walked quickly but cautiously through the streets and squares.

As he arrived at her door he hesitated for a few moments, later deciding to knock. For a quarter of an hour he went through a fatal anguish since he heard noises that the human ear had never heard before: a pack of fiercely barking dogs; groaning outcries and chants from men and women after an orgy and, to illuminate all that upheaval, lights running from top to bottom of the house, like the will-o-the-wisp of all colors. Then, out of the blue, it all went quiet. The lights were out and the door opened.  

II

The visitor hesitated for a moment, not knowing if he should proceed through the somber corridor extending before his eyes. After walking and groping for about thirty steps he found himself in front of a door, yielding to a room only illuminated by a cooper lamp of three tips, hanging from the ceiling, at the center of the room.

The house, which should be inhabited by a large number of people, given the noise heard from the streets, had now a deserted look. The huge room that, by its construction, should be the basis of the edifice was empty, not to mention the stuffed animals of all kinds that guarded the place.

In the middle of the room there was a small table covered by witchcraft books and across from the table, sitting on a large armchair, was an old lady only three feet tall.  She was covered by her turban and scarves to the point that her face was almost completely covered. As the stranger approached, she raised her head revealing the most terrible looks that one can imagine.

 

-       Here you are Mr. Nuredin – she said, staring at the young man with her hyena’s eyes. Come! Since a few days ago my crocodile of ruby’s eyes has announced your visit. Tell me if it is potion that you miss or if it is a fortune. But, what am I saying? Fortune! Wouldn’t yours make the Sultan himself jealous? Aren’t you the richest as you are the most handsome? It is a potion that you are likely looking for. Who is then the daring woman, so cruel to you? I should not say anything. I know nothing. I am ready to hear your whining and to give you the needed remedy, as long as my science can be useful to you. But why that look in your face and why you don’t say anything? Are you afraid? Do I scare you? You now see me this way but I was beautiful once; the nicest of all women in Bagdad. It was the suffering that made me so ugly. But why bother with my sufferings? Come close, I shall hear you. I cannot give you more than ten minutes, make it fast!

Nuredin did not feel safe. However, not willing to give away his perturbation before the old lady that kept him unsettled, he stepped forward and said:

-       Woman, I have come for a serious thing. My fate is in your hands. You shall decide between my happiness and my death. This is what I have to tell you:

 

The Sultan wants to kill Nazara and I love her. I will tell you about the origin of such love since I came here not to alleviate my pain but to save her from such an unfortunate fate, for I do not wish to see her dead. You know that my palace is next door to the Sultan’s palace and that our gardens share a border line. About six moons ago I was strolling in my gardens when I heard an enchanting music following the most delicious female voice I have ever heard. I wished to figure out where it came from thus I got closer to the neighbor’s garden to realize that it was coming from a green pergola, occupied by the favorite of the Sultan. Several days passed and I was absorbed by those melodious sounds. Day and night I dreamed of the unknown beauty, whose voice had seduced me for in my mind she was beautiful. Every evening I strolled through the same paths from where I had heard that enchanting harmony. For five days it was all in vain. Finally, on the sixth day I heard the music again. Then, not being able to contain myself any longer, I approached the fencing wall only to realize that I could easily escalate it. I hesitated for a few moments and took the firm decision: I then climbed the wall, passing to the neighbor’s garden.

 

It was then when I saw, not a woman but a houri, a favorite houri of Mohammed, a true wonder! She did not show much of a surprise by seeing me but I threw myself at her feet, begging that she should not be afraid but listen to me instead. I told her that her singing had attracted me and I assured her that my attitude was profoundly respectful. She kindly listened to me. We spent the first night talking about music. I also sang and offered to accompany her. She consented so that we set up a date for the next day, at the same time.

 

She was more relaxed then. The Sultan was in his Council so that the vigilance was somewhat diminished. The first two or three nights were dedicated to music. But music is the voice of the lovers and from the fourth day on we were no longer strange to one another. We were in love. How beautiful she was! How beautiful was her soul too! We foresaw our escape several times. Ah! Why haven’t we done that? I would not be so unhappy now and she would not be about to succumb. Such a beautiful flower would not be about to be decimated by the sickle that would have denied a ray of light to those eyes.”

 

 

(Continue in the next issue)

 


   

Une nuit oubliée ou la sorcière Manouza.

Mille deuxième nuit des Contes arabes,

Dictée par l'Esprit de Frédéric Soulié.

_______

 

PRÉFACE DE L'ÉDITEUR.

Dans le courant de l'année 1856, les expériences de manifestations spirites que l'on faisait chez M. B..., rue Lamartine, y attiraient une société nombreuse et choisie. Les Esprits qui se communiquaient dans ce cercle étaient plus ou moins sérieux; quelques-uns y ont dit des choses admirables de sagesse, d'une profondeur remarquable, ce dont on peut juger par le Livre des Esprits, qui y fut commencé et fait en très grande partie. D'autres étaient moins graves; leur humeur joviale se prêtait volontiers à la plaisanterie, mais à une plaisanterie de bonne compagnie et qui jamais ne s'est écartée des convenances. De ce nombre était Frédéric Soulié, qui est venu de lui-même et sans y être convié, mais dont les visites inattendues étaient toujours pour la société un passe- temps agréable. Sa conversation était spirituelle, fine, mordante, pleine d'à-propos, et n'a jamais démenti l'auteur des Mémoires du diable; du reste, il ne s'est jamais flatté, et quand on lui adressait quelques questions un peu ardues de philosophie, il avouait franchement son insuffisance pour les résoudre, disant qu'il était encore trop attaché à la matière, et qu'il préférait le gai au sérieux.

Le médium qui lui servait d'interprète était Mlle Caroline B..., l'une des filles du maître de la maison, médium du genre exclusivement passif, n'ayant jamais la moindre conscience de ce qu'elle écrivait, et pouvant rire et causer à droite et à gauche, ce qu'elle faisait volontiers, pendant que sa main marchait. Le moyen mécanique employé a été pendant fort longtemps la corbeille-toupie décrite dans notre Livre des Médiums. Plus tard le médium s'est servi de la psychographie directe.

On demandera sans doute quelle preuve nous avions que l'Esprit qui se communiquait était celui de Frédéric Soulié plutôt que de tout autre. Ce n'est point ici le cas de traiter la question de l'identité des Esprits; nous dirons seulement que celle de Soulié s'est révélée par ces mille circonstances de détail qui ne peuvent échapper à une observation attentive; souvent un mot, une saillie, un fait personnel rapporté, venaient nous confirmer que c'était bien lui; il a plusieurs fois donné sa signature, qui a été confrontée avec des originaux. Un jour on le pria de donner son portrait, et le médium, qui ne sait pas dessiner, qui ne l'a jamais vu, a tracé une esquisse d'une ressemblance frappante.

Personne, dans la réunion, n'avait eu des relations avec lui de son vivant; pourquoi donc y venait-il sans y être appelé? C'est qu'il s'était attaché à l'un des assistants sans jamais avoir voulu en dire le motif; il ne venait que quand cette personne était présente; il entrait avec elle et s'en allait avec elle; de sorte que, quand elle n'y était pas, il n'y venait pas non plus, et, chose bizarre, c'est que quand il était là, il était très difficile, sinon impossible, d'avoir des communications avec d'autres Esprits; l'Esprit familier de la maison lui-même cédait la place, disant que, par politesse, il devait faire les honneurs de chez lui.

Un jour, il annonça qu'il nous donnerait un roman de sa façon, et en effet, quelque temps après, il commença un récit dont le début promettait beaucoup; le sujet était druidique et la scène se passait dans l'Armorique au temps de la domination romaine; malheureusement, il paraît qu'il fut effrayé de la tâche qu'il avait entreprise, car, il faut bien le dire, un travail assidu n'était pas son fort, et il avouait qu'il se complaisait plus volontiers dans la paresse. Après quelques pages dictées, il laissa là son roman, mais il annonça qu'il nous en écrirait un autre qui lui donnerait moins de peine: c'est alors qu'il écrivit le conte dont nous commençons la publication. Plus de trente personnes ont assisté à cette production et peuvent en attester l'origine. Nous ne la donnons point comme une œuvre de haute portée philosophique, mais comme un curieux échantillon d'un travail de longue haleine obtenu des Esprits. On remarquera comme tout est suivi, comme tout s'y enchaîne avec un art admirable. Ce qu'il y a de plus extraordinaire, c'est que ce récit a été repris à cinq ou six fois différentes, et souvent après des interruptions de deux ou trois semaines; or, à chaque reprise, le récit se suivait comme s'il eût été écrit tout d'un trait, sans ratures, sans renvois et sans qu'on eût besoin de rappeler ce qui avait précédé. Nous le donnons tel qu'il est sorti du crayon du médium, sans avoir rien changé, ni au style, ni aux idées, ni à l'enchaînement des faits. Quelques répétitions de mots et quelques petits péchés d'orthographe avaient été signalés, Soulié nous a personnellement chargé de les rectifier, disant qu'il nous assisterait en cela; quand tout a été terminé, il a voulu revoir l'ensemble, auquel il n'a fait que quelques rectifications sans importance, et donné l'autorisation de le publier comme on l'entendrait, faisant, dit-il, volontiers l'abandon de ses droits d'auteur. Toutefois, nous n'avons pas cru devoir l'insérer dans notre Revue sans le consentement formel de son ami posthume à qui il appartenait de droit, puisque c'est à sa présence et à sa sollicitation que nous étions redevable de cette production d'outre-tombe. Le titre a été donné par l'Esprit de Frédéric Soulié lui-même. A. K.

_______

 

Une nuit oubliée.

I.

Il y avait, à Bagdad, une femme du temps d'Aladin; c'est son histoire que je vais te conter:

Dans un des faubourgs de Bagdad demeurait, non loin du palais de la sultane Shéhérazad, une vieille femme nommée Manouza. Cette vieille femme était un sujet de terreur pour toute la ville, car elle était sorcière et des plus effrayantes. Il se passait la nuit, chez elle, des choses si épouvantables que, sitôt le soleil couché, personne ne se serait hasardé à passer devant sa demeure, à moins que ce ne fût un amant à la recherche d'un philtre pour une maîtresse rebelle, ou une femme abandonnée en quête d'un baume pour mettre sur la blessure que son amant lui avait faite en la délaissant.

Un jour donc que le sultan était plus triste que d'habitude, et que la ville était dans une grande désolation, parce qu'il voulait faire périr la sultane favorite, et qu'à son exemple tous les maris étaient infidèles, un jeune homme quitta une magnifique habitation située à côté du palais de la sultane. Ce jeune homme portait une tunique et un turban de couleur sombre; mais sous ces simples habits il avait un grand air de distinction. Il cherchait à se cacher le long des maisons comme un voleur ou un amant craignant d'être surpris. Il dirigeait ses pas du côté de Manouza la sorcière. Une vive anxiété était peinte sur ses traits, qui décelaient la préoccupation dont il était agité. Il traversait les rues, les places avec rapidité, et pourtant avec une grande précaution.

Arrivé près de la porte, il hésite quelques minutes, puis se décide à frapper. Pendant un quart d'heure il eut de mortelles angoisses, car il entendit des bruits que nulle oreille humaine n'avait encore entendus; une meute de chiens hurlant avec férocité, des cris lamentables, des chants d'hommes et de femmes, comme à la fin d'une orgie, et, pour éclairer tout ce tumulte, des lumières courant du haut en bas de la maison, des feux follets de toutes les couleurs; puis, comme par enchantement, tout cessa: les lumières s'éteignirent et la porte s'ouvrit.

II.

Le visiteur resta un instant interdit, ne sachant s'il devait entrer dans le couloir sombre qui s'offrait à sa vue. Enfin, s'armant de courage, il y pénétra hardiment. Après avoir marché à tâtons l'espace de trente pas, il se trouva en face d'une porte donnant dans une salle éclairée seulement par une lampe de cuivre à trois becs, suspendue au milieu du plafond.

La maison qui, d'après le bruit qu'il avait entendu de la rue, semblait devoir être très habitée, avait maintenant l'air désert; cette salle qui était immense, et devait par sa construction être la base de l'édifice, était vide, si l'on en excepte les animaux empaillés de toutes sortes dont elle était garnie.

Au milieu de cette salle était une petite table couverte de grimoires, et devant cette table, dans un grand fauteuil, était assise une petite vieille, haute à peine de deux coudées, et tellement emmitouflée de châles et de turbans, qu'il était impossible de voir ses traits. A l'approche de l'étranger, elle releva la tête et montra à ses yeux le plus effroyable visage qu'il se peut imaginer.

« Te voilà, seigneur Noureddin, dit-elle en fixant ses yeux d'hyène sur le jeune homme qui entrait; approche! Voilà plusieurs jours que mon crocodile aux yeux de rubis m'a annoncé ta visite. Dis si c'est un philtre qu'il te faut; dis si c'est une fortune. Mais, que dis-je, une fortune! la tienne ne fait-elle pas envie au sultan lui-même? N'es-tu pas le plus riche comme tu es le plus beau? C'est probablement un philtre que tu viens chercher. Quelle est donc la femme qui ose t'être cruelle? Enfin je ne dois rien dire; je ne sais rien, je suis prête à écouter tes peines et à te donner les remèdes nécessaires, si toutefois ma science a le pouvoir de t'être utile. Mais que fais-tu donc là à me regarder ainsi sans avancer? Aurais-tu peur? Je t'effraye peut-être? Telle que tu me vois, j'étais belle autrefois; plus belle que toutes les femmes existantes aujourd'hui dans Bagdad; ce sont les chagrins qui m'ont rendue si laide. Mais que te font mes souffrances? Approche; je t'écoute; seulement je ne puis te donner que dix minutes, ainsi dépêche-toi. »

Noureddin n'était pas très rassuré; cependant, ne voulant pas montrer aux yeux d'une vieille femme le trouble qui l'agitait, il s'avança et lui dit: Femme, je viens pour une chose grave; de ta réponse dépend le sort de ma vie; tu vas décider de mon bonheur ou de ma mort. Voici ce dont il s'agit:

« Le sultan veut faire mourir Nazara; je l'aime; je vais te conter d'où vient cet amour, et je viens te demander d'apporter un remède, non à ma douleur, mais à sa malheureuse position, car je ne veux pas qu'elle meure. Tu sais que mon palais est voisin de celui du sultan; nos jardins se touchent. Il y a environ six lunes qu'un soir, me promenant dans ces jardins, j'entendis une charmante musique accompagnant la plus délicieuse voix de femme qui se soit jamais entendue. Voulant savoir d'où cela provenait, je m'approchai des jardins voisins, et je reconnus que c'était d'un cabinet de verdure habité par la sultane favorite. Je restai plusieurs jours absorbé par ces sons mélodieux; nuit et jour je rêvais à la belle inconnue dont la voix m'avait séduit; car il faut te dire que, dans ma pensée, elle ne pouvait être que belle. Je me promenais chaque soir dans les mêmes allées où j'avais entendu cette ravissante harmonie; pendant cinq jours ce fut en vain; enfin le sixième jour la musique se fit entendre de nouveau; alors n'y pouvant plus tenir, je m'approchai du mur et je vis qu'il fallait peu d'efforts pour l'escalader.

« Après quelques moments d'hésitation, je pris un grand parti: je passai de chez moi dans le jardin voisin; là, je vis, non une femme, mais une houri, la houri favorite de Mahomet, une merveille enfin! A ma vue elle s'effaroucha bien un peu, mais, me jetant à ses pieds, je la conjurai de n'avoir aucune crainte et de m'écouter; je lui dis que son chant m'avait attiré et l'assurai qu'elle ne trouverait dans mes actions que le plus profond respect; elle eut la bonté de m'entendre.

« La première soirée se passa à parler de musique. Je chantais aussi, je lui offris de l'accompagner; elle y consentit, et nous nous donnâmes rendez- vous pour le lendemain à la même heure. A cette heure elle était plus tranquille; le sultan était à son conseil, et la surveillance moins grande. Les deux ou trois premières nuits se passèrent tout à la musique; mais la musique est la voix des amants, et dès le quatrième jour nous n'étions plus étrangers l'un à l'autre: nous nous aimions. Qu'elle était belle! Que son âme était belle aussi! Nous fîmes maintes fois le projet de nous évader. Hélas! pourquoi ne l'avons-nous pas exécuté? Je serais moins malheureux, et elle ne serait pas près de succomber. Cette belle fleur ne serait pas au moment d'être moissonnée par la faux qui va la ravir à la lumière.

(La suite au prochain numéro.)


TEXTS RELATED: