8. In qualifying inferior and superior worlds there is nothing absolute. A world is relatively inferior or superior only in relation to those other worlds which may be above or below it on the scale of progression. In taking the Earth as a comparison, we may get an idea of what an inferior world is like by supposing us inhabitants to be similar to the primitive races or members of the barbaric nations, examples of which are still to be found amongst us today, these being the remnants of the primitive state of this planet. In the most backward worlds the inhabitants are, to a certain extent, rudimentary creatures, having human form but devoid of all beauty. Their instincts have not yet softened to any sentiment of delicacy or benevolence, nor have they acquired any notions of justice or injustice. Brute force is the only known law. Without either industry or inventions, they pass their time in conquest of food. However, God does not abandon even one of His creatures; at the bottom of the darkest intelligence lies latent a seed, sometimes more, sometimes less developed, of a vague intuition of a supreme Being. This instinct is enough to make them superior one from the other and to prepare their ascension to a more complete life, for they are not degraded beings, but children who are growing. In between the inferior and elevated levels are innumerable others. From the pure Spirits, dematerialised and brilliant with glory, it is impossible to recognise the primitive beings they once were, just as from the adult it is difficult to recognise the embryo. 9. In worlds which have reached a superior level, the moral and material state is very different from that which exists on Earth. As everywhere, the form is always human, but it is more beautiful, more perfected and above all else, purified. The body possesses nothing of the earthly materiality and consequently is not subject to the same necessities, sicknesses or deteriorations which the predominance of matter provokes. Due to the higher refinements, the senses are able to capture perceptions which the gross matter of this world obstructs. The specific lightness of body permits rapid and easy locomotion; instead of dragging painfully over the ground the body floats, as it were, above the surface or glides through the air with no effort apart from that of desire, just as the angels are depicted as doing, or as the manes on the Elysian fields. According to his wishes Man keeps the features of his past migrations and shows himself to his friends as they knew him, except for the fact that he now radiates divine light, and is transfigured by interior impressions which are always of an elevated nature. In the place of countenances discoloured and dejected by suffering and passions, life and intelligence sparkle with splendour which painters have shown through the halo or aureole of the saints. Very advanced Spirits suffer only slight resistance to matter, thus allowing body development to be extremely rapid, making infancy short and almost non-existent. With the absence of worry and anguish, life is proportionally longer than on Earth. In principle, longevity is in proportion the degree of advancement of each world. Death in no way conveys any horror of decomposition; far from causing terror, it is considered a happy transformation because there is no doubt as to the future. During life the soul, being no longer constricted by compact matter, expands itself and delights in a lucidity which places it in an almost constant state of emancipation and allows completely free thought transmission. 10. In these blissful worlds relationships between peoples and individuals are always friendly, never perturbed by ambition to enslave their neighbour or make war. There are no masters nor slaves, none privileged by birth, only moral and intellectual superiority which establishes all conditions and which ulitmately gives supremacy. Authority receives and deserves the respect of everyone, as it is only given to those who merit it and is therefore always exercised with justice. Man does not try to elevate himself above another but only above himself, by striving for perfection. His objective is to ascend to the category of pure Spirit, although this desire is never a torment but rather a noble ambition which induces him to study ardently in order to become an equal. In these worlds, all the delicate and elevated sentiments of human nature find themselves exalted and purified. Hate is unknown, as are petty jealousies and the covetous of envy. The ties of love and brotherhood hind all humanity each to the other so that the strong help the weak. Through a greater or lesser degree of intelligence, Man acquires possessions of a smaller or larger quantity. However, nobody suffers from want as no one needs to make atonement. In short, evil does not exist in these worlds. 11. Evil is still needed in your world in order to make known goodness; night in order to be able to admire light; sickness so as to be able to appreciate health. In those other worlds there is no need of these contrasts; eternal light, eternal beauty and eternal serenity of the soul offer proportional eternal happiness, free from the perturbations caused by the anguish of material life and the contact with evil creatures, who find no access to these realms. These are the things which cause the human Spirit most difficulty in understanding. Mankind has been sufficiently ingenious as to paint the torments of hell, but could never imagine the glories of Heaven. Why not? Because, being inferior, only pain and misery have been known and as yet the celestial brightness has never been seen, so one cannot speak of that which is unknown. However, while humanity is raising itself up and cleansing its soul, horizons are expanding and mankind begins to compare the goodness which is in front of him, as well as the badness which is behind him. 12. Meanwhile, the happy worlds are not specifically privileged orbs, as God is not partial to any one of His children. To each one He gives the same rights and the same opportunities wherein to reach these worlds. He makes each one start at the same point and gives no one more than another. Even the highest categories are accessible to all. It only depends upon the individual to conquer their place by means of work, so reaching it more quickly or remaining inactive for centuries and centuries in the quagmire of humanity. (This is a summary of the teachings from all the Superior Spirits.)
|
|
8. La qualification de mondes inférieurs et de mondes supérieurs est plutôt relative qu'absolue ; tel monde est inférieur ou supérieur par rapport à ceux qui sont au-dessus ou au-dessous de lui dans l'échelle progressive.
La terre étant prise pour point de comparaison, on peut se faire une idée de l'état d'un monde inférieur en y supposant l'homme au degré des races sauvages ou des nations barbares que l'on trouve encore à sa surface, et qui sont les restes de son état primitif. Dans les plus arriérés, les êtres qui les habitent sont en quelque sorte rudimentaires ; ils ont la forme humaine, mais sans aucune beauté ; les instincts n'y sont tempérés par aucun sentiment de délicatesse ou de bienveillance, ni par les notions du juste et de l'injuste ; la force brutale y fait seule la loi. Sans industrie, sans inventions, les habitants dépensent leur vie à la conquête de leur nourriture. Cependant Dieu n'abandonne aucune de ses créatures ; au fond des ténèbres de l'intelligence gît, latente, la vague intuition d'un Etre suprême, développée plus ou moins. Cet instinct suffit pour les rendre supérieurs les uns aux autres et préparer leur éclosion à une vie plus complète ; car ce ne sont point des êtres dégradés, mais des enfants qui grandissent.
Entre ces degrés inférieurs et les plus élevés, il y a d'innombrables échelons, et dans les Esprits purs, dématérialisés et resplendissants de gloire, on a peine à reconnaître ceux qui ont animé ces êtres primitifs, de même que dans l'homme adulte on a peine à reconnaître l'embryon.
9. Dans les mondes arrivés à un degré supérieur, les conditions de la vie morale et matérielle sont tout autres, même que sur la terre. La forme du corps est toujours, comme partout, la forme humaine, mais embellie, perfectionnée, et surtout purifiée. Le corps n'a rien de la matérialité terrestre, et n'est, par conséquent, sujet ni aux besoins, ni aux maladies, ni aux détériorations qu'engendre la prédominance de la matière ; les sens, plus exquis, ont des perceptions qu'étouffe ici-bas la grossièreté des organes ; la légèreté spécifique des corps rend la locomotion rapide et facile ; au lieu de se traîner péniblement sur le sol, il glisse, pour ainsi dire, à la surface, ou plane dans l'atmosphère sans autre effort que celui de la volonté, à la manière dont on représente les anges, ou dont les Anciens se figuraient les mânes dans les Champs Elysées. Les hommes conservent à leur gré les traits de leurs migrations passées et paraissent à leurs amis tels qu'ils les ont connus, mais illuminés par une lumière divine, transfigurés par les impressions intérieures, qui sont toujours élevées. Au lieu de visages ternes, ravagés par les souffrances et les passions, l'intelligence et la vie rayonnent de cet éclat que les peintres ont traduit par le nimbe ou l'auréole des saints.
Le peu de résistance qu'offre la matière à des Esprits déjà très avancés, rend le développement des corps rapide et l'enfance courte ou presque nulle ; la vie, exempte de soucis et d'angoisses, est proportionnellement beaucoup plus longue que sur la terre. En principe, la longévité est proportionnée au degré d'avancement des mondes. La mort n'y a rien des horreurs de la décomposition ; loin d'être un sujet d'effroi, elle est considérée comme une transformation heureuse, parce que là le doute sur l'avenir n'existe pas. Pendant la vie, l'âme, n'étant point enserrée dans une matière compacte, rayonne et jouit d'une lucidité qui la met dans un état presque permanent d'émancipation, et permet la libre transmission de la pensée.
10. Dans ces mondes heureux, les relations de peuple à peuple, toujours amicales, ne sont jamais troublées par l'ambition d'asservir son voisin, ni par la guerre qui en est la suite. Il n'y a ni maîtres, ni esclaves, ni privilégiés de naissance ; la supériorité morale et intelligente établit seule la différence des conditions et donne la suprématie. L'autorité est toujours respectée, parce qu'elle n'est donnée qu'au mérite, et qu'elle s'exerce toujours avec justice. L'homme ne cherche point à s'élever au-dessus de l'homme, mais au-dessus de lui-même en se perfectionnant. Son but est de parvenir au rang des purs Esprits, et ce désir incessant n'est point un tourment, mais une noble ambition qui le fait étudier avec ardeur pour arriver à les égaler. Tous les sentiments tendres et élevés de la nature humaine s'y trouvent agrandis et purifiés ; les haines, les mesquines jalousies, les basses convoitises de l'envie y sont inconnues ; un lien d'amour et de fraternité unit tous les hommes ; les plus forts aident les plus faibles. Ils possèdent plus ou moins, selon qu'ils ont plus ou moins acquis par leur intelligence, mais nul ne souffre par le manque du nécessaire, parce que nul n'y est en expiation ; en un mot, le mal n'y existe pas.
11. Dans votre monde, vous avez besoin du mal pour sentir le bien, de la nuit pour admirer la lumière, de la maladie pour apprécier la santé ; là, ces contrastes ne sont point nécessaires ; l'éternelle lumière, l'éternelle beauté, l'éternel calme de l'âme, procurent une éternelle joie que ne troublent ni les angoisses de la vie matérielle, ni le contact des méchants, qui n'y ont point accès. Voilà ce que l'esprit humain a le plus de peine à comprendre ; il a été ingénieux pour peindre les tourments de l'enfer, il n'a jamais pu se représenter les joies du ciel ; et pourquoi cela ? Parce que, étant inférieur, il n'a enduré que peines et misères, et n'a point entrevu les célestes clartés ; il ne peut parler que de ce qu'il connaît ; mais, à mesure qu'il s'élève et s'épure, l'horizon s'éclaircit, et il comprend le bien qui est devant lui, comme il a compris le mal qui est resté derrière lui.
12. Cependant ces mondes fortunés ne sont point des mondes privilégiés, car Dieu n'est partial pour aucun de ses enfants ; il donne à tous les mêmes droits et les mêmes facilités pour y arriver ; il les fait tous partir du même point, et n'en dote aucun plus que les autres ; les premiers rangs sont accessibles à tous : à eux de les conquérir par leur travail ; à eux de les atteindre le plus tôt possible, ou de languir pendant des siècles de siècles dans les bas-fonds de l'humanité. (Résumé de l'enseignement de tous les Esprits supérieurs.)
|