ACESSAR:
ROTEIRO DE ESTUDOS
PORTAL IPEAK
Revista Espírita 1860 » Junho » Erro de linguagem de um Espírito Revue Spirite 1860 » Juin » Une faute de langue par un Esprit

Recebemos a carta seguinte, a propósito do fato relatado na Revista Espírita de maio, no artigo “Pneumatografia ou escrita direta”:

 

Senhor,

Só hoje li o vosso número de maio, e nele encontro o relato de uma experiência de escrita direta, feita em minha presença, em casa da Srta. Huet. É-me um prazer confirmar o relato, exceção de uma pequena inexatidão, que escapou ao narrador. Não é God loves you, mas God love you, que encontramos no papel, isto é, o verbo love, sem o s, não estava na terceira pessoa do singular do indicativo presente. Assim, não se poderia traduzir por Deus vos ama, a menos que se subentenda a existência de um que e se dê à frase uma forma de imperativo ou de subjuntivo. A observação foi feita na sessão seguinte ao Espírito de Channing (se é que foi mesmo ao Espírito de Channing, pois me conheceis e vos peço permissão para conservar minhas dúvidas sobre a identidade absoluta dos Espíritos); e o Espírito de Channing, digo eu, não se explicou muito categoricamente a respeito desse s omitido de propósito ou por inadvertência. Ele próprio nos censurou um pouco, se tenho boa memória, por ligar importância a uma letra a mais ou a menos numa experiência tão notável.

A despeito dessa censura amistosa feita pelo Espírito de Channing, julguei dever comunicar-vos a minha observação sobre a maneira que a palavra love foi escrita. O honrado Sr. E. de B..., que ficou com o papel, pode mostrá-lo e o mostrará a muitas pessoas, e entre essas pessoas poderá haver quem tenha conhecimento do vosso último número. Ora, importa ─ e estou persuadido de que sois de minha opinião ─ que a maior fidelidade se encontre no relato de fatos tão estranhos e tão maravilhosos que obtemos.

Recebei, etc.

MATHIEU.

 

Havíamos notado perfeitamente a falta assinalada pelo Sr. Mathieu e incumbimo-nos de corrigi-la, sabendo, por experiência, que os Espíritos ligam muito pouca importância a essas espécies de pecadilhos, com os quais os mais esclarecidos não têm nenhum escrúpulo. Assim, não ficamos absolutamente admirados da observação de Channing em presença, como o disse, de um fato insignificante. A exatidão na reprodução dos fatos é, sem dúvida, uma coisa essencial. Mas a importância de tais fatos é relativa, e confessamos que se devêssemos sempre, para o francês, seguir a ortografia dos invisíveis, os senhores gramáticos iriam divertir-se, tratando-os de cozinheiros, mesmo quando o médium tenha passado nessas matérias. Temos um, ou uma, na Sociedade, cheia de diplomas, e cujas comunicações, por vezes escritas muito calmamente, têm numerosos erros deste gênero. Os Espíritos sempre nos dizem: “Ligai ao fundo e não à forma; para nós, o pensamento é tudo; a forma, nada. Corrigi, pois, a forma, se quiserdes. Nós vos deixamos esse cuidado”. Se a forma for defeituosa, não a conservamos senão quando pode servir de ensinamento. Ora, tal não era o caso, em nossa opinião, no fato acima, porque o sentido estava evidente.

 


Nous avons reçu la lettre suivante à propos du fait d'écriture directe rapporté dans le numéro de la Revue spirite du mois de mai, page 155.

Monsieur,

Je lis aujourd'hui seulement votre numéro de mai, et j'y trouve le récit d'une expérience d'écriture directe faite en ma présence chez mademoiselle Huet. Je me fais un plaisir de confirmer ce récit, en relevant pourtant une petite inexactitude qui a échappé au narrateur. Ce n'est pas God loves you, mais God love you que nous avons trouvé sur le papier; c'est-à-dire que le verbe love, par l'absence de la lettre s, ne se trouvait pas à la troisième personne de l'indicatif présent; on ne pourrait donc pas traduire par Dieu vous aime, à moins de sous-entendre que et d'en faire une formule d'impératif ou de subjonctif. L'observation en a été faite dans une séance subséquente à l'Esprit de Channing (si tant est que ce fût bien l'Esprit de Channing, car vous me connaissez, et je vous demande la permission de conserver mes doutes sur l'identité absolue des Esprits), et l'Esprit de Channing, dis-je, ne s'est pas expliqué bien catégoriquement au sujet de cette s omise à dessein ou par inadvertance; il nous a même un peu reproché, si j'ai bonne mémoire, d'attacher de l'importance à une lettre de plus ou de moins dans une expérience aussi remarquable.

En dépit de ce reproche amical fait par l'Esprit de Channing, j'ai cru devoir vous communiquer mon observation sur la manière dont le mot love a été réellement écrit. L'honorable M. E. de B…, resté possesseur du papier, a pu le montrer ou le montrera à beaucoup de personnes, et parmi ces personnes il pourra s'en trouver qui aient connaissance de votre dernier numéro; or, il importe (et je suis persuadé que c'est votre avis comme le mien), que la plus grande fidélité se rencontre dans le récit des faits si étranges et si merveilleux que nous obtenons.

Agréez, etc.

MATHIEU.

Nous avions parfaitement remarqué la faute que signale M. Mathieu, et nous avons pris sur nous de la corriger, sachant, par expérience, que les Esprits attachent fort peu d'importance à ces sortes de peccadilles, dont les plus éclairés ne se font aucun scrupule; aussi ne sommes-nous nullement étonné de l'observation de Channing en présence, comme il le dit, d'un fait bien autrement capital. L'exactitude dans la reproduction des faits est sans doute une chose essentielle; mais l'importance de ces faits est relative, et nous avouons que si nous devions toujours, pour le français, suivre l'orthographe des Invisibles, messieurs les grammairiens auraient beau jeu pour les traiter de cuisinières, alors même que le médium est passé expert en ces matières. Nous en avons un, ou une, dans la Société, qui est pourvu de tous ses diplômes, et dont les communications, quoique écrites très posément, ont de nombreuses taches de ce genre. Les Esprits nous ont toujours dit: « Attachez-vous au fond et non à la forme; pour nous la pensée est tout, la forme rien; corrigez donc la forme, si vous le jugez à propos: nous vous laissons ce soin. » Si donc la forme est défectueuse, nous ne la conservons que lorsqu'il peut en sortir un enseignement; or, tel n'était pas le cas, à notre avis, dans le fait ci-dessus, car le sens était évident.

_________________

 


TEXTOS RELACIONADOS:





ACESSAR:
ROTEIRO DE ESTUDOS
PORTAL IPEAK