The Gospel according to Spiritism » CHAPTER 4 - EXCEPT A MAN BE BORN AGAIN HE CANNOT SEE THE KINGDOM OF GOD » RESURRECTION AND REINCARNATION » 15 L'Évangile selon le Spiritisme » Chapitre IV - Personne ne peut voir le royaume de Dieu s'il ne nait de nouveau » Résurrection et réincarnation » 15

15. In these three translations the principle of the plurality of existences is clearly expressed. Nobody can imagine that Job was referring to regeneration from baptismal water, which for sure he had never heard of. 'Man having died once, can he live again? The idea of dying once and reliving implies dying and living many times. The Greek version is even more explicit, if that is possible. 'When my days of existence on Earth are finished, I will wait, for I will return again' or return again to Earth. This is so clear, as if someone were saying: I leave my house, but I will return.

'In the war in which I find myself each day of my life, I await my mutation.' Here Job evidently was referring to his struggles against the miseries of life, 'I await my mutation' meaning he was resigned. In the Greek version, I will wait, seems to apply more preferably to a new existence: 'When my existence has ended, I will wait, seeing that I shall return again.' It is as if Job, after death, places himself in the interval which separates one life from another and says that it is there he will await till the moment of return. 


15. Le principe de la pluralité des existences est clairement exprimé dans ces trois versions. On ne peut supposer que Job ait voulu parler de la régénération par l'eau du baptême qu'il ne connaissait certainement pas. «L'homme étant mort une fois, pourrait-il bien revivre de nouveau ?» L'idée de mourir une fois et de revivre, implique celle de mourir et de revivre plusieurs fois. La version de l'Eglise grecque est encore plus explicite, si c'est possible. «En finissant les jours de mon existence terrestre, j'attendrai, car j'y reviendrai ;» c'est-à-dire, je reviendrai à l'existence terrestre. Ceci est aussi clair que si quelqu'un disait : «Je sors de ma maison, mais j'y reviendrai.»

«Dans cette guerre où je me trouve tous les jours de ma vie, j'attends que mon changement arrive.» Job veut évidemment parler de la lutte qu'il soutient contre les misères de la vie ; il attend son changement, c'est-à-dire il se résigne. Dans la version grecque, j'attendrai semble plutôt s'appliquer à la nouvelle existence : «Lorsque mon existence terrestre sera finie, j'attendrai, car j'y reviendrai ;» Job semble se placer, après sa mort, dans l'intervalle qui sépare une existence de l'autre, et dire que là il attendra son retour.