The Gospel according to Spiritism » CHAPTER 4 - EXCEPT A MAN BE BORN AGAIN HE CANNOT SEE THE KINGDOM OF GOD » RESURRECTION AND REINCARNATION » 14 L'Évangile selon le Spiritisme » Chapitre IV - Personne ne peut voir le royaume de Dieu s'il ne nait de nouveau » Résurrection et réincarnation » 14

14. But when a man hath died once, when his body, separated from his spirit, has been consumed, what happens to him? Having died once can a man live again? In the war in which l find myself each day of my life, l await my mutation. (Job, 14: 10 & 14. Translation taken from Le Maistre de Sacy).

When a man dies, he loses all his strength, expires, afterwards, where is he? If a man dies, will he live again? Will I wait all the days of my combat, until there comes some mutation? (Taken from the Protestant translation of Osterwald.)

When a man is dead, he lives forever: when my days of existence on Earth have finished, I will wait, seeing that I shall return again. (Taken from the Greek translation.)[1]



[1] The King James translation says: BUT MAN DIETH AND WASTETH AWAY: YEA, MAN GIVETH UP THE GHOST. AND WHERE IS HE? IF A MAN DIE, SHALL HE LIVE AGAIN? ALL THE DAYS OF MY APPOINTED TIME WILL I WAIT, TILL MY CHANGE COME. (Translator's addition for comparison, 1987.)


14. Mais quand l'homme est mort une fois, que son corps, séparé de son esprit, est consumé, que devient-il ? L'homme étant mort une fois, pourrait-il bien revivre de nouveau ? Dans cette guerre où je me trouve tous les jours de ma vie, j'attends que mon changement arrive. (JOB, ch. XIV, v. 10, 14. Traduction de Le Maistre de Sacy.)

Quand l'homme meurt, il perd toute sa force, il expire ; puis où est-il ? - Si l'homme meurt, revivra-t-il ? Attendrai-je tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive quelque changement ? (Id. Traduction protestante d'Osterwald.)

Quand l'homme est mort, il vit toujours ; en finissant les jours de mon existence terrestre, j'attendrai, car j'y reviendrai de nouveau. (Id. Version de l'Eglise grecque.)