Spiritist Review 1859 » April » Spiritist aphorism and select thoughts Revue Spirite 1859 » Avril » Aphorismes spirites et pensées détachées.

     Spirits incarnate as men or women since they do not have sex. As spirits must progress in everything, each sex, as each social position, imposes special trials and duties to the spirits, when acquiring experiences. The one who always had to be a man would only know what men do.

 

     According to the Spiritism, the solidarity is not only restricted to the Earthly society: it encompasses all worlds. The solidarity is universal through the relationships that the spirits establish among the several spheres, as human beings help one another from one world to the next.


 

Aphorismes spirites et Pensées détachées.

Les Esprits s'incarnent hommes ou femmes, parce qu'ils n'ont pas de sexe. Comme ils doivent progresser en tout, chaque sexe, comme chaque position sociale, leur offre des épreuves et des devoirs spéciaux, et l'occasion d'acquérir de l'expérience. Celui qui serait toujours homme, ne saurait que ce que savent les hommes.

__

Par la doctrine spirite, la solidarité n'est plus restreinte à la société terrestre: elle embrasse tous les mondes; par les rapports que les Esprits établissent entre les différentes sphères, la solidarité est universelle, car d'un monde à l'autre les êtres vivants se prêtent un mutuel appui.


TEXTS RELATED: